Copyright
В веселые 90-е, когда все зарабатывали стартовый капитал, кто-то – цирроз, а я грыз гранит науки, слово copyright для меня лично значило не так уже и много – скорее, было совершено обыкновенным в ряду других, которые предстояло выучить. А выучить предстояло немало, поскольку предо мною стояла суперзадача – английский за два месяца.
Не спрашивайте, по какой дикой и нелепой
случайности я оказался в английской группе студентов-медиков, в то время, как в
школе благополучно похоронил немецкий. Видимо, деканат получил задачу проредить
контингент студентов, а поймать человека в ловушку иностраннейшего языка – гарантированный
гешефт.
Кстати, вы не находите, что «иностранный»
происходит от слова «странный»? Я рассуждал примерно так же, потому что даже
элементарные буквы в английском читаются совершенно фантастически. Не один час
провел я в размышлениях о странных закономерностях, согласно которым
практически одинаковые слова из немецких и французских языков в английский
перекочевали абсолютно искореженными.
Но это меня не спасло и в конце года я оказался
перед дилеммой: или сдаю английский, или вылетаю из института. Решить
суперзадачу я рискнул собственным методом, поскольку десяти лет в резерве у
меня уже не было: учиться, как ребенок учится говорить. Откопал у кого-то из
знакомых книгу знаменитого Сеттона Томпсона «The Story About Animals» и дальше действовал по системе – один
день – одно предложение. Если кому-то интересно, то это отлично работает и
через 2 месяца я сдал экзамен, причем убежден до сих пор, что четверку мне не
поставили исключительно из вредности.
Но был в моей системе один секрет. Хотя,
по-честному, секретов там было несколько, но один был самый главный: нужен «носитель».
Под эту роль вполне подходили американские проповедники, которых в те времена
было столько, что невозможно было пройти по улице, не встретив парочку. Ни для
кого не секрет, что большая часть слушателей воскресных школ составляли халявщики-студенты,
практикующиеся в языках, либо извлекавшие из своего положения другие выгоды.
Я выгод никаких не извлек, но неплохо
практиковался в языке, поскольку помимо ценного общения с носителями
правильного произношения я еще и имел серьезный мотив каждый Божий день выучивать
10 новых слов, чтобы предъявить их американцам. А были они довольно интересным
типажами, к тому же совершенно новыми для моего неокрепшего совкового разума.
Прежде всего, что удивляло – это дивный сплав житейской практичности и детской
наивности. Тут, собственно, и начитается моя история о copyright.
Молитвенные собрания происходили иногда в уютной четырехкомнатной
квартире, которую скромные проповедники снимали практически в самом центре, а иногда
– а аудиториях Политеха. Если в квартире все происходило камерно, то аудитория
придавала всему собранию некую торжественность. А я как раз выучил новое слово «copyright» и твердил его как мантру.
Тем временем перед такими же как я студентами
разворачивалось целое действо, срежиссированное протестантами. Стив (именно так
звали нашего героя, рыжего американца с английскими корнями и кроличьей
физиономией) растолковывал какую-то главу из Нового Завета и неожиданно на
полном серьезе (а у них все было на полном серьезе) спрашивает:
- А зьнаете ли ви, что на самом деле автор этот
книга? – повисло настороженное молчание, потому что новый поворот беседы был
довольно неожиданным. Но напрасно вы думаете, что мы легко купились – отнюдь!
Студенты, знаете и, народ довольно башковитый и все сразу поняли, к чему он
клонит. Но не подавали виду – нужно было играть в предложенную игру и
отрабатывать бесплатные уроки английского.
- Наверное, Иоанн! – наконец сообразил кто-то!
- Нэт! – с трудом скрываемое торжество звучало в
голосе Стива.
- Ну, тогда точно Лука! – покатились по накатанной
остальные.
- Нэт!
- Петр?
- Нэт, нэт и нэт! – триумф наконец-то прорвался
патетическими нотками и голос Стива зазвучал торжествующе, - настоящий автор
этот книга – ОН!
Наш американский друг воздел перст к небесам,
которые были неудачно спрятаны за побеленным потолком аудитории и длинными
лампами дневного света. Столь очевидной подмены, казалось бы, никто не заметил,
но продолжая игру, все просияли и начали утвердительно кивать:
- Да, мы наконец-то поняли, кому принадлежат
авторские права!!!!
И тут-то я не удержался, воистину, дьявол лично
потянул меня за язык:
- А как же copyright?! - я сказал это достаточно громко, чтобы услышали все, и в следующее
мгновение принялся горько раскаиваться: эх длинный мой язык, доведешь ты меня
когда-нибудь до цугундера!
Кстати, одесское слово «цугундер» произошло, по
одной версии, от немецкого zu Grunde - т. е. до основания, насовсем. А по другой, более вероятной – от немецкого же
Zu hundert - к сотне (ударов); по-видимому, из старого военного арго, где
употр. для обозначения приговора к телесному наказанию.
Нужно сказать, что пацаны сделали вид, что не
заметили моего досадного промаха. Но не таков был Стив – гордая кровь англосакса
заставила его принять мой смехотворный вызов!
- О, copyright! – Один
момент! – и он зашуршал листками роскошной проповедницкой Библии с золотым
обрезом. Все затаили дыхание, а он очень быстро нашел нужное место и прочитал
из 22 главы Откровения:
18. и я также свидетельствую всякому
слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того
наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19. и если кто отнимет что от слов книги
пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в
том, что написано в книге сей.
- Ну как, копирайт защищен? – спросил Стив,
почему-то без привычного акцента.
- Защищен! – пришлось признать.
К превеликому удивлению, мой позорный демарш
никак не сказался на наших отношениях и я даже впоследствии занял у Стива сто
баксов, которые так и не отдал. Когда у меня бывают приступы совести, я всегда
об этом вспоминаю и надеюсь, что он не держит зла.
Комментарии
Отправить комментарий